.

Lost in translation/Perdido en traducción

abimaster | April 16, 2013

View article in Spanish

yohabloesIf you were not a Spanish-speaker, what would you assume the following Spanish word meant in English: “Embarazada?”

It sounds a lot like “embarrassed”, doesn’t it? This would be a false cognate since the actual meaning is “pregnant.” Imagine how truly embarrassed you would be if you accidentally used this word when trying to convey your feelings, but now the confused gentleman who you ran into is suspiciously looking at your stomach.

The Baltimore Public Relations Council (BPRC) used this example at its recent Multilingual Communications event, which focused on adapting communications to Spanish audiences in the Mid-Atlantic.

As a way to always keep our clients in front of changing market trends, A. Bright Idea consistently recognizes new ways to reach out to more audiences. The Hispanic/Latino communities are fast growing in the United States, especially in areas on the west coast and in the northeast.

What does this mean for businesses trying to reach this market? Well, truthfully this large and growing population may not respond to traditional marketing techniques. Businesses need to be receptive to alternative marketing strategies to tap into this growing demographic, including incorporating translated versions of campaigns or considering bi-lingual campaigns.

This brings us back around to the importance of translation. The BPRC referenced the Mortgage Disclosure Act in their recent seminar, in which officials filed the documents in a plain English-to-Spanish translation. One field asked for the individual’s verification of residence, meaning his/her address. Translated as “verificación de residencia”, many people thought the form was asking for information on their Green Cards, intimidating them from completing the form. “Verificación de residencia de su domicilio” would have conveyed the true intent.

It’s important for businesses to recognize the changing demographics of the country and how they may affect their target audience. If you haven’t done your research and you refer to your audience as Hispanics, this may confuse them as the United States government actually created the term, making it insignificant in Spain and Latin America. On the other hand, referring to your audience as Latinos would exclude everyone from Spain.

For businesses interested in embracing a broader cultural audience, accurate translation is a must. Be sure you work with your agency to complete accurate and in-depth research on your audience to validate whom you are reaching and that your message is as you intend.

Perdido en traducción

A veces personas en los Estados Unidos que no hablan español oyen algunas palabras y piensan que tienen significados incorrectos. Por ejemplo, muchas personas que no estudian español piensan que la palabra, “embarazada” significa “avergonzada” porque suena como la palabra en inglés. “Embarazada” es un cognado falso para esta razón.

Ellos están avergonzados de verdad cuando usan “embarazada” y luego aprenden que la palabra no tiene relación con los sentimientos; en realidad, ¡la persona con quien habló piensa que tendrá un bebe!

El Consejo de Relaciones Públicas en Baltimore (BPRC) usó este ejemplo en su evento recién, “Comunicaciones Políglotos,” que enfocó en adaptarse comunicaciones a las audiencias españoles en el Atlántico medio.

Para siempre exponer nuestros clientes a las tendencias cambiantes del campo, A. Bright Idea sistemáticamente reconoce maneras nuevas para llegar a nuevos públicos. Reconocemos que los Hispánico/Latino comunidades están creciendo muy rápido en los Estados Unidos, especialmente en áreas en la costa oeste y el noreste.

¿Qué significa tiene esta información para las empresas que quieren llegar a este mercado? Pues, con sinceridad, este grande y creciendo populación tal vez no responda a técnicas tradicionales de la comercialización. Las empresas tienen que estar receptivas a estrategias alternas de la comercialización para aprovechar este demográfico creciendo, incluyendo incorporar versiones traducidos de las campañas.

Esta cuestión nos trae a la importancia de la traducción. El BPRC citó un documento en su evento en que los oficiales escribieron en una traducción sencilla de español. Una pregunta fue para la verificación de residencia, que muchas personas hispánicas pensaron fue para información de sus tarjetas verdes. En actualidad, el documento solamente quiso la verificación de residencia de su domicilio.

Es importante para las impresas reconocer los demográficos cambiantes de este país y como pueden afectar sus públicos objetivos. No siempre pueden llamar los grupos que hablan español hispánicos porque esta palabra no tiene significado en sus países; el gobierno de los Estados Unidos creó esta palabra. Sin embargo, la clasificación de latino excluye todos que son de España.

Para las empresas que están interesadas en aprovechar un grande público cultural, la traducción fiel es muy importante. Tienen que trabajar con sus agencias de publicidad para completar la investigación a fondo en sus públicos para que validen a quien están hablando y que el mensaje es como la intención.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

3 + eleven =

210 Archer Street, Bel Air, MD 21014 | (p) 410.836.7180 | (f) 410.836.0186
13750 Arnold Drive, Glen Ellen, Sonoma, CA 95442 | (p) 707.935.1377 | (f) 410.836.0186